<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Qiang Village (Three Poems) II >
<BookPage: 74-75>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
晚歲迫偷生，
還家少歡趣。
嬌兒不離膝，
畏我復却去。
憶昔好追涼，
故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁，
撫事煎百慮。
賴知禾黍收，
已覺糟牀注。
如今足斟酌，
且用慰遲暮。
<End Poem>
<Translation>
Already late in life I can only muddle along,
Without much joy even at home.
My loving son will not leave my lap,
Fearing to be once again parted from me.
I used to seek the sbade,
To saunter under the trees around the pond.
But now the north wind is raging,
And looking back over the years, I am tormented with anxiety.
Lucky the crops are in,
The wine-press will soon be dripping.
There will be enough to drink,
To comfort my aging soul.
<End Translation>